热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

外国企业常驻代表机构登记管理办法(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-03 20:08:22  浏览:9592   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

外国企业常驻代表机构登记管理办法(附英文)

国家工商局


外国企业常驻代表机构登记管理办法(附英文)

一九八三年三月五日国务院批准

第一条 为了对外国企业及其他外国经济组织在中国设立的常驻代表机构进行登记管理,保障其正当业务活动,根据《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》(以下简称《暂行规定》),制定本办法。
第二条 按照《暂行规定》第四条经批准的外国企业及其他外国经济组织的常驻代表机构(以下简称外国企业常驻代表机构),依照本办法办理登记。
第三条 外国企业常驻代表机构,应当是从事非直接经营活动的代表机构。但是,两国政府已有协议规定的,按其规定办理。
第四条 外国企业常驻代表机构登记机关是中华人民共和国国家工商行政管理局。国家工商行政管理局委托省、自治区、直辖市工商行政管理局办理登记手续。
第五条 外国企业常驻代表机构登记的主要事项有:机构名称、驻在地址、代表人数和姓名、业务范围、驻在期限。
第六条 外国企业及其他经济组织,申请在中华人民共和国境内设立常驻代表机构的报告经批准机关批准后,须在批准之日起三十日内,向所在省、自治区、直辖市工商行政管理局办理登记。
第七条 外国企业及其他经济组织申请办理常驻代表机构登记时,须提交下列证件:
(一)中华人民共和国批准机关的批准证件;
(二)《暂行规定》第三条规定的证件和材料。
第八条 登记机关对外国企业及其他经济组织申请办理常驻代表机构登记所提交的证件,经审查符合本办法的,准予办理登记,收取登记费,发给登记证和代表证。
外国企业常驻代表机构凭批准证件和登记证、代表证到公安、银行、海关、税务等部门办理居留及其他有关事宜。
第九条 从登记机关核准登记之日起,外国企业常驻代表机构即告正式成立。其机构和代表的正当业务活动受中华人民共和国法律保护。
未经批准、登记的,不得开展外国企业常驻代表机构的业务活动。
第十条 外国企业常驻代表机构聘请工作人员,必须按照《暂行规定》第十一条规定办理,并须及时报登记机关备案。
第十一条 外国企业常驻代表机构登记证的有效期限为一年。逾期需要继续常驻的,必须办理延期登记。
外国企业常驻代表机构办理延期登记,必须在期满前三十日内,向登记机关提交年度业务活动情况报告(中文本)及延期申请书;如果批准机关批准的驻在期限届满,还须提交原批准机关的延期批准证件,填写延期登记表。经登记机关核准后,缴回原登记证,领取新登记证。
第十二条 外国企业常驻代表机构变更机构名称、代表人数和姓名、业务范围、驻在地址时,应向登记机关提交变更登记申请书和批准机关的批准证件,办理变更登记。

更换代表时,须提交派出代表的外国企业或者其他外国经济组织对新任代表的授权书及其简历。
第十三条 外国企业常驻代表机构驻在期满或者提前终止业务活动或者派出企业宣告破产时,应向登记机关办理注销登记手续。在办理注销登记时,须提交税务部门、银行、海关出具的税务、债务和其他有关事宜清理完结的证件,准予注销,缴销登记证。
如有未了事宜,原申请设立常驻代表机构的外国企业及其他外国经济组织,必须继续承担清理责任。
第十四条 中华人民共和国国家工商行政管理局和省、自治区、直辖市工商行政管理局,有权在本办法规定范围内对外国企业常驻代表机构的活动进行监督检查。
在执行监督检查职务时,工商行政管理局工作人员须出示专用工作证。外国企业常驻代表机构必须据实报告,并提供有关资料和情况,不得拒绝或者隐瞒。
第十五条 外国企业常驻代表机构违反本办法有下列情形之一的,国家工商行政管理局根据情节轻重分别给予下列处罚:
(一)外国企业常驻代表机构违反本办法第三条规定直接从事经营活动的,责令其停止经营活动,并处以人民币两万元以下罚款。
(二)应该办理变更登记而不办理擅自改变原登记事项的,或者应该办理注销登记而不办理的,经查实后给予通告,情节严重的,处以人民币五千元以下罚款,直至吊销登记证。
外国企业常驻代表机构从事投机诈骗等违法活动的,登记机关应依法没收其非法所得的全部财物并处以罚款,直至吊销登记证。触犯中华人民共和国刑法的,送司法机关依法处理。
第十六条 外国企业及其他经济组织未经批准、登记,擅自从事常驻代表机构业务活动的,责令其停止业务活动,并处以人民币一万元以下罚款。
第十七条 外国企业及其他外国经济组织申请在中华人民共和国境内派驻常驻代表的,亦按照本办法办理登记。
第十八条 华侨、港澳同胞经营的公司、企业申请在国内设立常驻代表机构的,参照本办法办理登记,领取华侨、港澳企业常驻代表机构登记证。
第十九条 在国外的中外合资企业,经批准在国内设立代表机构的,也参照本办法办理登记。
第二十条 本办法自一九八三年三月十五日施行。(附英文)

MEASURES FOR ADMINISTRATION OF REGISTRATION OF RESIDENT OFFICES OFFOREIGN ENTERPRISES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
MEASURES FOR ADMINISTRATION OF REGISTRATION OF RESIDENT OFFICES OF
FOREIGN ENTERPRISES
(Approved by the State Council on March 5, 1983, promulgated by
the State Administration for Industry and Commerce on March 15, 1983)
Article 1
In accordance with the Interim Provisions of the State Council of the
People's Republic of China Concerning the Control of Resident Offices of
Foreign Enterprises in China (hereinafter referred to as "the Interim
Provisions"), these Measures are formulated to carry out the registration
administration of resident offices in China of foreign enterprises and
other economic organizations and to enable them to conduct their
legitimate business activities.
Article 2
Resident offices of foreign enterprises in China and other economic
organizations (hereinafter referred to as "resident offices of foreign
enterprises"), which have been approved in accordance with Article 4 of
the Interim Provisions, shall go through the registration procedures
prescribed in these Measures.
Article 3
Resident offices of foreign enterprises shall be understood as those
engaging in non-direct-profit-making operations. But, for those provided
for in the agreements between the Chinese government and the governments
of their countries of origin, they shall be dealt with accordingly.
Article 4
The State Administration for Industry and Commerce of the People's
Republic of China is the organ for the registration of resident offices of
foreign enterprises. It shall empower the administrative departments for
industry and commerce in the provinces, autonomous regions and the
municipalities directly under the Central Government to handle the
registration procedures.
Article 5
The main items to be registered for the resident office of a foreign
enterprise are: name of the office, address of residence, number of
representatives and their names, business scope and period of residence.
Article 6
Foreign enterprises and other economic organizations shall go through the
prescribed registration procedures at the administrative departments for
industry and commerce in the provinces, autonomous regions and the
municipalities directly under the Central Government where the said
offices are to be located within 30 days from the date when their
applications for setting up resident offices within the territory of the
People's Republic of China are approved by the approving authorities.
Article 7
A foreign enterprise or an economic organization shall submit the
following documents in applying for the registration of a resident office:
1. the approval document issued by the approving authorities of the
People's Republic of China;
2. the documents and data as listed in Article 3 of the Interim
Provisions.
Article 8
If the documents submitted by a foreign enterprise or an economic
organization for registration are established as conforming to these
Measures through examination, the registration office shall grant
permission to register and issue a certificate of registration and
certificates for the representatives after the registration fee is paid.
The resident office of a foreign enterprise shall, on the strength of the
document of approval, certificate of registration and certificates for the
representatives, register with the public security organ, banks and the
Customs and tax authorities and other departments for residence permits
and other related matters.
Article 9
The resident office of a foreign enterprise is deemed as formally
established from the date of its registration and the legitimate
activities of the said office and its representatives shall therefrom be
protected by the laws of the People's Republic of China.
A resident office that has not been approved and registered shall not
proceed with its business activities.
Article 10
In engaging the service of Chinese personnel, the resident office of a
foreign enterprise must follow the provisions prescribed in Article 11 of
the Interim Provisions and promptly report this to the registration
authorities for the record.
Article 11
The registration certificate for the resident office of a foreign
enterprise is valid for a period of one year. The said office must, upon
the end of the period, renew the aforesaid document if it wishes to
continue its residence.
To renew its registration, the resident office of a foreign enterprise
must, within 30 days before the date of the expiry of its certificate of
registration, submit to the registration authorities an annual report of
its business operations (in Chinese) and an application for renewal. In
case where the term of residence approved for a resident office expires,
the document of approval for renewal issued by the same authorities must
also be submitted at the time of renewing the registration and a form for
renewal shall be filled out. After examination by the registration office,
the original certificate shall be turned in and a new certificate of
registration shall be issued.
Article 12
When the resident office of a foreign enterprise wishes to make
alterations with regard to the name of the office, the number of
representatives and their names, the scope of business and the address of
the resident office, an application for alterations shall be filed with
the registration office together with the document of approval issued by
the approving authorities before going through the prescribed procedure
for alterations. Where there is a change of representatives, a power of
attorney issued by the foreign enterprise or economic organization shall
be submitted together with the resumes of the new representatives.
Article 13
If the resident office of a foreign enterprise desires to terminate its
business operations upon or before the expiration of the term of
residence, or the enterprise represented by the office declares
bankruptcy, it shall go through the deregistration procedure at the
registration office. In going through the deregistration procedure,
documents issued by the tax authorities, banks and Customs to certify the
clearing up of taxes, liabilities and other related matters shall be
produced before approval is granted for the deregistration and the
cancellation of the certificate of registration. Should the said office
leave any matter unsettled, the foreign enterprise or economic
organization the office represents shall be held responsible for the
settlement of that matter.
Article 14
The State Administration for Industry and Commerce of the People's
Republic of China and the administrative departments for industry and
commerce in the provinces, autonomous regions and the municipalities
directly under the Central Government are entitled to supervise and check
on the business activities of the resident offices of foreign enterprises
in accordance with the stipulations in these Measures.
In carrying out the check-up and supervision, the staff members of the
said departments shall present identification cards specially issued for
that purpose. The resident offices must report honestly and provide such
information and data as required. Refusal to report or holding back
information shall not be allowed.
Article 15
Any of the following violations of the provisions in these Measures shall
be punished by the State Administration for Industry and Commerce
according to the seriousness of the case:
1. The resident office of a foreign enterprise proven to have engaged in
direct profit-making operations in violation of the provisions of Article
3 of these Measures shall be ordered to stop its business operations and
be punished concurrently with a fine of 20,000 yuan (RMB) or less.
2. The resident office of a foreign enterprise proven to have altered any
item registered without going through the required procedure or failed to
deregister when it ought to shall be given a notice of warning which is to
be circulated. For more serious cases, a fine of up to 5,000 yuan (RMB) or
less shall be imposed or even the registration certificate be revoked.
When the resident office of a foreign enterprise is found to have engaged
in speculation, frauds and other unlawful activities, all the proceeds and
properties thus obtained shall be confiscated in addition to a fine or
even the revocation of the registration certificate on the merit of the
case. Cases that violate the Criminal Law of the People's Republic of
China shall be dealt with by the judicial organs according to law.
Article 16
A foreign enterprise or other economic organizations engaging, without
authorization, in business operations only allowed for resident offices
shall be ordered to stop such activities and a fine of 10,000 yuan (RMB)
or less shall be imposed in addition.
Article 17
These Measures also apply to foreign enterprises and other economic
organizations applying for accrediting their resident representatives
within the boundaries of the People's Republic of China.
Article 18
Companies and other enterprises run by overseas Chinese or by compatriots
from Hong Kong and Macao, when applying for the establishment of resident
offices, shall go through registration procedures with reference to these
Measures so as to obtain registration certificates for the resident
offices of overseas Chinese enterprises and enterprises in Hong Kong and
Macao.
Article 19
Chinese-foreign equity joint ventures operating outside China which have
been approved to establish resident offices in China shall also go through
registration procedures with reference to these Measures.
Article 20
These Measures shall go into effect as of March 15, 1983.


下载地址: 点击此处下载

最高人民法院、最高人民检察院关于办理国家出资企业中职务犯罪案件具体应用法律若干问题的意见

最高人民法院 最高人民检察院


最高人民法院、最高人民检察院关于办理国家出资企业中职务犯罪案件具体应用法律若干问题的意见

法发〔2010〕49号


  随着企业改制的不断推进,人民法院、人民检察院在办理国家出资企业中的贪污、受贿等职务犯罪案件时遇到了一些新情况、新问题。这些新情况、新问题具有一定的特殊性和复杂性,需要结合企业改制的特定历史条件,依法妥善地进行处理。现根据刑法规定和相关政策精神,就办理此类刑事案件具体应用法律的若干问题,提出以下意见:


  一、关于国家出资企业工作人员在改制过程中隐匿公司、企业财产归个人持股的改制后公司、企业所有的行为的处理
  国家工作人员或者受国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体委托管理、经营国有财产的人员利用职务上的便利,在国家出资企业改制过程中故意通过低估资产、隐瞒债权、虚设债务、虚构产权交易等方式隐匿公司、企业财产,转为本人持有股份的改制后公司、企业所有,应当依法追究刑事责任的,依照刑法第三百八十二条、第三百八十三条的规定,以贪污罪定罪处罚。贪污数额一般应当以所隐匿财产全额计算;改制后公司、企业仍有国有股份的,按股份比例扣除归于国有的部分。
  所隐匿财产在改制过程中已为行为人实际控制,或者国家出资企业改制已经完成的,以犯罪既遂处理。
  第一款规定以外的人员实施该款行为的,依照刑法第二百七十一条的规定,以职务侵占罪定罪处罚;第一款规定以外的人员与第一款规定的人员共同实施该款行为的,以贪污罪的共犯论处。
  在企业改制过程中未采取低估资产、隐瞒债权、虚设债务、虚构产权交易等方式故意隐匿公司、企业财产的,一般不应当认定为贪污;造成国有资产重大损失,依法构成刑法第一百六十八条或者第一百六十九条规定的犯罪的,依照该规定定罪处罚。


  二、关于国有公司、企业在改制过程中隐匿公司、企业财产归职工集体持股的改制后公司、企业所有的行为的处理
  国有公司、企业违反国家规定,在改制过程中隐匿公司、企业财产,转为职工集体持股的改制后公司、企业所有的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照刑法第三百九十六条第一款的规定,以私分国有资产罪定罪处罚。
  改制后的公司、企业中只有改制前公司、企业的管理人员或者少数职工持股,改制前公司、企业的多数职工未持股的,依照本意见第一条的规定,以贪污罪定罪处罚。


  三、关于国家出资企业工作人员使用改制公司、企业的资金担保个人贷款,用于购买改制公司、企业股份的行为的处理
  国家出资企业的工作人员在公司、企业改制过程中为购买公司、企业股份,利用职务上的便利,将公司、企业的资金或者金融凭证、有价证券等用于个人贷款担保的,依照刑法第二百七十二条或者第三百八十四条的规定.以挪用资金罪或者挪用公款罪定罪处罚。
  行为人在改制前的国家出资企业持有股份的,不影响挪用数额的认定,但量刑时应当酌情考虑。
  经有关主管部门批准或者按照有关政策规定,国家出资企业的工作人员为购买改制公司、企业股份实施前款行为的,可以视具体情况不作为犯罪处理。


  四、关于国家工作人员在企业改制过程中的渎职行为的处理
  国家出资企业中的国家工作人员在公司、企业改制或者国有资产处置过程中严重不负责任或者滥用职权,致使国家利益遭受重大损失的,依照刑法第一百六十八条的规定,以国有公司、企业人员失职罪或者国有公司、企业人员滥用职权罪定罪处罚。
  国家出资企业中的国家工作人员在公司、企业改制或者国有资产处置过程中徇私舞弊,将国有资产低价折股或者低价出售给其本人未持有股份的公司、企业或者其他个人,致使国家利益遭受重大损失的,依照刑法第一百六十九条的规定,以徇私舞弊低价折股、出售国有资产罪定罪处罚。
  国家出资企业中的国家工作人员在公司、企业改制或者国有资产处置过程中徇私舞弊,将国有资产低价折股或者低价出售给特定关系人持有股份或者本人实际控制的公司、企业,致使国家利益遭受重大损失的,依照刑法第三百八十二条、第三百八十三条的规定,以贪污罪定罪处罚。贪污数额以国有资产的损失数额计算。
  国家出资企业中的国家工作人员因实施第一款、第二款行为收受贿赂,同时又构成刑法第三百八十五条规定之罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。


  五、关于改制前后主体身份发生变化的犯罪的处理
  国家工作人员在国家出资企业改制前利用职务上的便利实施犯罪,在其不再具有国家工作人员身份后又实施同种行为,依法构成不同犯罪的,应当分别定罪,实行数罪并罚。
  国家工作人员利用职务上的便利,在国家出资企业改制过程中隐匿公司、企业财产,在其不再具有国家工作人员身份后将所隐匿财产据为己有的,依照刑法第三百八十二条、第三百八十三条的规定,以贪污罪定罪处罚。
  国家工作人员在国家出资企业改制过程中利用职务上的便利为请托人谋取利益,事先约定在其不再具有国家工作人员身份后收受请托人财物,或者在身份变化前后连续收受请托人财物的,依照刑法第三百八十五条、第三百八十六条的规定,以受贿罪定罪处罚。


  六、关于国家出资企业中国家工作人员的认定
  经国家机关、国有公司、企业、事业单位提名、推荐、任命、批准等,在国有控股、参股公司及其分支机构中从事公务的人员,应当认定为国家工作人员。具体的任命机构和程序,不影响国家工作人员的认定。
  经国家出资企业中负有管理、监督国有资产职责的组织批准或者研究决定,代表其在国有控股、参股公司及其分支机构中从事组织、领导、监督、经营、管理工作的人员,应当认定为国家工作人员。
  国家出资企业中的国家工作人员,在国家出资企业中持有个人股份或者同时接受非国有股东委托的,不影响其国家工作人员身份的认定。


  七、关于国家出资企业的界定
  本意见所称“国家出资企业”,包括国家出资的国有独资公司、国有独资企业,以及国有资本控股公司、国有资本参股公司。
  是否属于国家出资企业不清楚的,应遵循“谁投资、谁拥有产权”的原则进行界定。企业注册登记中的资金来源与实际出资不符的,应根据实际出资情况确定企业的性质。企业实际出资情况不清楚的,可以综合工商注册、分配形式、经营管理等因素确定企业的性质。


  八、关于宽严相济刑事政策的具体贯彻
  办理国家出资企业中的职务犯罪案件时,要综合考虑历史条件、企业发展、职工就业、社会稳定等因素,注意具体情况具体分析,严格把握犯罪与一般违规行为的区分界限。对于主观恶意明显、社会危害严重、群众反映强烈的严重犯罪,要坚决依法从严惩处;对于特定历史条件下、为了顺利完成企业改制而实施的违反国家政策法律规定的行为,行为人无主观恶意或者主观恶意不明显,情节较轻,危害不大的,可以不作为犯罪处理。
  对于国家出资企业中的职务犯罪,要加大经济上的惩罚力度,充分重视财产刑的适用和执行,最大限度地挽回国家和人民利益遭受的损失。不能退赃的,在决定刑罚时,应当作为重要情节予以考虑。

司法救助情况调查

黄玉雪


  司法救助,是指当事人为维护自己的合法权益,向人民法院提起民事、行政诉讼时,人民法院对于经济确有困难的群众,实行诉讼费用缓、减、免的一项救济制度。 司法救助在保障经济困难群众的合法权益不受侵犯,实现公平、弘扬正义等方面到起到了积极的作用。
  黑龙江省北安市人民法院将开展法律援助和司法救助作为实践司法为民宗旨的一项重要工作来抓,让确有困难的人民群众打得起官司,确保有理有据的人民群众打得赢官司,坚决维护人民群众的合法权益。取得了较好的社会效果。
  一、司法救助工作基本情况
  2008年至2010年,北安市人民法院共受理司法救助案件113件次,减、缓、免收诉讼费用41.68万元(见图一),共236位当事人通过司法救助途径维护了自己的合法权益,其中残疾人26人,因为生活困难接受国家救济75人了,鳏寡孤独73人,特困企业48人(见图二)。
图一

图二
  二、司法救助实践中存在的问题和困难
  1、对司法救助认识不够。相当多的符合救助条件的当事人不懂得用这一制度救济自己的合法权利;社会各界对这一制度了解不多,不支持、不配合这一制度的实施。
  2、司法救助资源严重不足。我国正处在社会转型期,贫富分化的速度逐渐加快,社会弱势群体迅速膨胀,他们的自我保护能力低,合法权益易受损害,由此产生的纠纷呈上升趋势,交通事故、医疗事故、雇员受害等巨额赔偿案件也是逐年上升,等等,司法救助和法律援助现实需求越来越多,而法院本来办案经费就严重不足,能够负担的司法救助很少,司法救助供需矛盾非常尖锐,不少符合救助条件的当事人未能获得充分的救助。
  3、司法救助的方式过于单一。目前的救助方式主要是诉讼费的缓减免,只注意到了让弱势群体没钱打得起官司,而社会弱势群体除了经济困难外,其诉讼能力也严重不足,有理往往打不赢官司,而这一点经常被忽视。
  4、司法救助体制机制未建立起来,严重制约着司法救助和法律援助的力度、深度和广度。虽然己出台了相关行政法规和司法解释,但由于主观认知不足,上下内外运作不力,相关的体系体制机制没有形成,司法救助制度的整体性、保障性并未发挥出来。
  三、对完善司法救助制度的几点建议
  1、全社会都要高度认识司法救助的重要性、紧迫性。认识到加强对弱势群体的救助,是社会主义法制和民主建设的内在要求,是实现社会实质公平的需要是确保人民法院的诉讼活动公正、文明、科学的重要标志,是建立社会和谐秩序的必要保障。认识到加强对弱势群体的救助,可弥补社会保障措施的欠缺,是维护社会稳定,创造良好的社会经济发展环境的需要。内外要形成以上共识,这是实施这一制度的思想基础。
  2、广泛宣传普及司法救助和法律援助制度,使之深入人心,成为人们法治观念、正义理念和法文化思想的重要组成部分。弱势群体懂得运用这一制度救济自己的合法权利,司法者深知肩负的责任和义务,社会各界监督、支持并参与这一制度的实施。
  3、增设司法救助专项经费,保证法院办理司法救助案件的正常开支。这是实施司法救助的物质基础,没有必要的经费保障,就难以全面有效地实施司法救助制度。
  4、按照制度化、规范化要求,自上而下、自内而外建立和完善司法救助和法律援助的体系、体制、机制,界定主体,明确责任,强化功能,运作有序、有力,使之真正成为现代司法制度和社会保障制度的重要组成部分,切实有效地保护社会弱势群体的合法权利,更全面、更广泛地实现社会公平正义。


黑龙江省北安市人民法院 黄玉雪

版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1